Ringergården 9, 1.tv.
DK 2400 København NV
 
Tlf.:
+45 2721 5832

e-mail
 


MØRKET
/ O ESCURO

en novelle af Manuel António Pina

Oversat af Mone Hvass og Jorge Braga

UDDRAG /EXTRACTO

Jeg er os begge. Eller rettere, vi er begge to os begge - jeg er den tredje. Det er mig, der fortæller om os.

En nat lå en af os (en meget ung kvinde) og sov stille i mørket. Der kom også en og lagde sig i sengen ved siden af mig. Jeg rakte hånden ud i mørket for at føle efter. Min hånd fandt et ansigt. Mine fingerspidser strøg let over et par øjne og min hånd over en fugtig, varm mund, der trak vejret. Et ansigt så glat og blegt (i mørket kunne jeg rent fysisk fornemme blegheden under min hånd), og nogle træk så gennemsigtige og faste, af en blødhed så fløjlsagtig og absolut, at jeg med det samme trak hånden til mig og skrækslagen tørrede den af i puden og tændte lyset.

Jeg fortæller dig det, fordi der havde været et øjeblik lige inden jeg tændte lyset, hvor vi uden at været klar over det, havde stået ansigt til ansigt og nærmest rørt hinanden før vi gik hver vores egen skæbne i møde.




 



Den Portugisiske Ambassade
i København

har støttet udgivelse af
en tosproget udgave
af novellen MØRKET

i begrænset oplag
der via Ambassadens
Kulturattaché uddeles
til unge efterkommere
af portugisere i Danmark

sålænge lager haves.





Eu sou nós os dois. Ou melhor, nós os dois somos nós os dois, eu sou o terceiro. Sou eu quem está a falar de nós.

Uma noite, um de nós (uma mulher muito jovem) dormia, deitada em silêncio no escuro.
A meu lado, na mesma cama, alguém se deitou também. Estendi a mão no escuro, tacteando.
A minha mão encontrou um rosto. As polpas dos meus dedos afloraram levemente uns olhos, a palma da minha mão uma boca húmida e quente, respirando. Um rosto tão liso e tão pálido (podia sentir fisicamente a sua palidez sob a minha mão, no escuro), umas feições tão transparentes
e tão materiais, de um veludo tão absoluto e tão macio, que retirei precipitadamente a mão, limpando-a, agoniada, à almofada, acendendo a luz.

Falo-te disto porque, imediatamente antes de ter acendido a luz, houve um instante em que, sem o sabermos, estivemos os dois frente a frente, quase nos tocando, antes de termos de novo partido cada um em direcção ao seu destino.






Ved samme lejlighed er fotobogen ASFALTARBEJDE
også udkommet



 

forsiden

forfatteren
 
 


Mone Hvass in memoriam

Vi læste/lyttede korrektur
på hinandens oversættelser
og var således
i årtier
gensidige "negre"
eller ghostwriters
skønt vi ikke altid brød os om
hinandens forfattere.
Det bar vi over med.

Men lige præcis denne novelle af M.A.Pina
skrev vi sammen på dansk,
da den passede os begge godt.

Her sidder Mone med sin smøg
i en haveforening på Amager,
hvortil vi havde taget os
en "cikeltur", som hun sagde,
efter en gennemgang af
hendes oversættelse
af Pessoa's/ Bernardo Soares'
O Livro do Desassossego
Rastløshedens bog.


MØRKET
&
SØRØVERNE

revideret
og samlet




foruden en ny udgave
af

Den lille Rødhætte



med Paula Regos kridttegninger
fra hendes Corner udstilling
på Charlottenborg..


er udkommet

ved en reception i
MØSTINGS HUS
d. 21. oktober 2017
.
.



såvelsom denne plakat fra 1917

der kan købes
for kr.
150,-



"Vinho Verde
til at spærre øjnene op"