 |
 |
|
Ringergården 9, 1.tv.
DK 2400 København NV |
|
Tlf.:
|
+45
2721 5832 |
e-mail |
|
|
|
 |
Uddrag
af/ Extracto de
FLODENS MODER/ A Mãe de
um Rio
Af
Agustina Bessa-Luís
|
 |
|
I
gamle dage, ja i meget gamle dage var jorden
firkantet, og en flod af ild løb
hen over den. Der fandtes hverken fugle
eller planter, og vandet, som vindene endnu
ikke havde spredt ud over jordens fire skarpe
hjørner, lå stadig i luften
som jernfarvede tåger. Hvor var mon
den lillebitte fisk med den sorte bug? Og
den smukke slange med de grønne skæl?
Der fandtes endnu hverken korn eller menneskehænder,
ej heller søvn og vanskeligheder,
som blev skabelsens andet skrig. Den vej,
vi i dag betræder, er præget
af andres spor, historier fra andre tider
trænger sig allerede ind på
os. Hvor øde marken end virker, hvor
kold solen end føles, er tiden til
stede, og den fylder os med visdom og styrke.
Den eneste sande ensomhed er den uden fortid.
Traver vi i dag igennem en gammel og ugæstfri
bjergegn som Serra da Nave, vælter
der tusind tanker op for hver ukendt sten,
for hver eneste anonym stængel af
stormhat eller stokrose, et optog af liv,
funktioner, raison d’être og
åndskraft. Vi dør før
eller siden, så hellere betro den
fugtige jord et spor af vores menneskeskæbne.
Men til sagen om flodens moder. Hun beherskede
kragernes sprog og boede i et lille lerklinet
hus på Nave-bjerget. Der var ikke
noget usædvanligt ved denne kvinde.
Hendes hår var langt og holdt sammen
af et læderbånd, hendes smukke
fødder så ud til aldrig at
have betrådt andet end forårets
spæde græs. Hun vogtede en flod,
hvis kilde udsprang i en dyb grotte, og
hun havde gjort det i over tusind år,
altid vågen og optaget af den sorte
flok krager der fløj op, hver gang
hun åbnede munden. At hun var over
tusind år gammel var der heller ikke
noget særligt ved, for tiden smuldrede
ikke for hende i alskens gøremål.
Hun havde hverken børn eller marker,
der skulle passes, talte ikke månens
omdrejninger og fulgte ej heller årstiderne
så nøje. Derfor kunne hun leve
evigt. Hun vogtede en flod, der havde sit
udspring i jordens indre og forgrenede sig
gennem bjergets utallige årer frem
til de fjerneste egne. Floden løb
under jorden et godt stykke vej, og i Alveus,
den nærmeste landsby, som senere kom
til at hedde Alvite, var kvinderne nødt
til at sænke deres spande dybt ned
for at hente vand. Her var vandet så
koldt, at det nærmst sved i hænderne.
Pigerne havde derfor alle røde hænder
og hårde, blålige negle.
Folk på egnen, oprindelig nomader,
havde slået sig ned med deres tæpper
af farvet uld på et stenet sted i
Serra da Nave og bygget sig huse der. De
smalle og mudrede stier var blevet til flere,
og kreaturerne gik frit rundt uden nogen
sinde at vove sig uden for disse gyder,
hvor man hørte deres trampen dag
og nat. Efterhånden som landsbyen
voksede sig stor, blev den en sand labyrint.
Sten blev stablet på sten, nye veje
opstod, men det hele var i en sådan
grad dømt til at flyde sammen med
de gamle stier, at det virkede omsonst.
Man levede fortsat af at karte uld, væve
tæpper og flette pil. Omgangen med
fremmede på markedet indgød
de indfødte et pjanket og sludrevornt
gemyt; de var på rejse i ugevis for
at sælge deres kutter og sokker af
fedtet uld, som de transporterede i bundter
på æselryg. De giftede sig aldrig
med nogen udefra, og racen syntes ikke at
forandre sig; øjnene var smalle og
sorte, hudfarven som hasselnød. Med
alderen blev de dystre og bad uafbrudt.
Ikke sjældent så man en af dem
sidde ubevægelig dagen lang om sommeren,
med bøjet hoved og albuerne hvilende
på en pude, mens hunde og børn
løb omkring og sloges. Her var det
en gammel kone, der bad. Hun sad så
stille, at man skulle tro, at hun var død.
Stemmerne og kvægets brægen
gik hen over hovedet på hende som
noget, der bare passerede.
Alle kendte til flodens moder. Man tilskrev
hende de ulykker, der plagede landsbyen,
og frygtede hende; til tider anså
man dog hendes tilstedeværelse for
gunstig, og så ofrede man til hende
det første brød bagt af den
første rug og anså en dræbt
krage for et dårligt varsel. Flodens
moder tog sig ikke af det. Hun var som sagt
over tusind år gammel og syntes, at
det tog på hukommelsen, for hun kunne
knap erindre menneskehedens lange historie
eller navne på planter, vinde og dyr.
— Hvad mener I?, spurgte hun sine
krager, som ustandselig fløj op og
satte sig på Naves bløde skråninger.
— Jeg kan ikke mere synge, som da
jeg drak saften fra jordbærtræet,
mine fødder kan ikke længere
mærke jordens rumlen. Folk fra landsbyen
har glemt mig, og jeg kan overhovedet ikke
se forskel på de seneste kuld børn.
De er alle ens, alle ens! ...
— De er alle ens, alle! svarede kragerne.
Og fløj op i et kulravende sort og
flakkende sving. Flodens moder lod hænderne
synke ned i skødet. Hendes fingerspidser
var af guld.
I landsbyen boede der en pige ved navn Lina
eller Natalina, som havde et heftigt temperament
med hang til drømmerier og uforklarligt
vemod. Hun pålagde sig selv stor bod,
skønt hun havde et rent hjerte og
aldrig lavede ulykker. Men hendes fantasi
plagede hende, hun tænkte ondt om
alle og foretrak at omgås dem, hvis
marmormunde mumlede ukendte ord. Hun så
med overdreven harme på landsbyens
tarvelige granitmure, men fornemmelsen af
egen urimelighed var hende dog en trøst.
Hvorfor var hun sådan, Lina? Hun gik
jo klædt i sin vadmelskappe, og ingen
anede, hvor grusomt kærligt hun smilede
til alting bag den brune hætte. Hendes
søskende brød sig ikke om
at lege med hende. De gik som regel i baglås
over for denne piges påfund, der midt
i legen teede sig som en gal eller besat
for at skræmme dem, få overtaget
og jage dem bort. Men trak hun sig, så
begyndte legen for alvor. Lina kunne da
høre, at de morede sig, og en dyb
forbitrelse overvældede hende. Så
lovede hun sig selv at spille stum i tre
dage eller binde et bånd om håndleddet,
så blodet mørknedes under huden.
Da hun blev større, begyndte hun
at tage med faderen til marked for at sælge
hvide sokker i bundter og tæpper af
uld. Når faderen drak sig fuld og
gav sig til at synge salmer, stimlede drengene
sammen og piskede ham med flettet halm.
Så skjulte Lina sin vrede, for hun
anså ikke et modangreb for muligt;
hun lukkede øjnene blidt, grænseløs
blufærdigt, og denne ydmygede stolthed
gjorde indtryk ved siden af den drukkenbolt,
der fremstammede sin sang. På den
måde skaffede hun sig en kæreste.
De mødtes fra tid til anden, og deres
snak var altid den samme.
— Hvornår kommer du igen? spurgte
hun.
— Det ved jeg ikke, Lina. Du bor langt
væk. Din landsby er en stendynge man
farer vild i og aldrig finder ud af igen.
Forleden så jeg en hel flok krager
her, sorte og støjende fugle. Hvor
er de dog sorte, og hvor de dog larmer!
En anden gang så jeg en ligfærd,
hvor de gamle bar tændte kærter
ved højlys dag. Er alle hos dig gamle,
Lina?
— Hvornår kommer du igen? gentog
hun.
Hun vidste godt, at ingen pige nogen sinde
havde forladt landsbyen, ingen giftede sig
udenbys. Hun ville nu sætte sig op
imod denne gamle tradition; faktisk higede
hendes sjæl altid efter at bryde normer,
som ingen nogen sinde havde sat spørgsmålstegn
ved. Når hun travede gennem de uhumske
gader, hvor de lave stengærder smuldrede,
spekulerede hun på, hvordan hun kunne
stikke af fra det hele. Vreden og kærligheden
fik hende til at gispe efter vejret, hun
vidste ikke, om kæresten var årsag
til hendes frihedstrang, eller om hun blot
havde valgt ham som et snedigt påskud
til at handle. Faderen kaldte på hende,
og hun aflød føjeligt. Stedmoderen
var i færd med at spise rå kartofler,
hendes lange tænder syntes næsten
at krumme sig sammen om den hårde
og saftige rodknold.
— Skal du ikke også have noget,
Lina? Vi har lige gravet dem op, de er pragtfulde,
og søde.
Lina bøjede forstemt hovedet. Dengang
flodens moder af og til stadig dukkede op
på sine fødder hvide som mælk
og med en buket mimoser i hånden,
dengang kunne ingen have fundet på
at spise noget så tarveligt som rå
kartofler, endsige tilbyde dem som en delikatesse.
Det slog Lina, at jo mere landsbyen voksede
og dens labyrinter forgrenede sig, des mindre
værnede folk om deres levemåde.
Om aftenen i stille vejr kunne man høre
hundene rode i jorden, hvor de gravede forlængst
opløste lig op, hvis afpillede knogler
børnene siden legede med. Der var
sult, men den førte hverken til strid,
panik eller tanker af nogen art. Man deltes
om sulten som man deltes om kærligheden,
vilkårligt, men ikke generøst.
Snuhed afløste begejstring; alle
holdt sig på det jævne og søgte
at glemme deres egen historie, som drejede
det sig om noget overflødigt og uforsætligt.
Kun begravelserne havde stadig noget autentisk
over sig, når optogene defilerede
gennem de smalle gader, mellem de nøgne
og faldefærdige huse, de levendes
tarvelige gravmæle. Lina eller Natalina
spekulerede på, hvordan hun kunne
undslippe denne frygtelige landsby. „Hvordan
flygter man herfra?“ tænkte
hun. Og hun opsøgte flodens moder.
Da hun nåede frem til det lerklinede
hus, bankede hun på tre gange, men
ventede til krageflokken var fløjet
op og igen havde sat sig til hvile, før
hun trådte ind ad døren.
— Hvad vil du her?, spurgte flodens
moder. Hendes ansigtstræk var udviskede,
som på en gammel statue der har ligget
i jorden i umindelige tider, og hun virkede
enorm, oppustet og pervers i al sin storhed.
Lina lagde sig ned med ansigtet i støvet,
og dér lå hun, rystende af
skræk. Ingen havde nogen sinde fortalt
hende, hvordan flodens moder så ud,
eller hvad hun lignede; at støde
på noget, som sindet ingen forestilling
havde om fyldte hende med rædsel,
og hun var på nippet til at flygte.
Men hun beherskede sig, for hun var plaget
af kærlighed og så ingen anden
udvej.
Oversat
af Jorge Braga
Tilbage
til 7 Korte
 |
Tilbage
til top |
|
|
Antigamente,
sim, antigamente, a Terra tinha a forma quadrada,
e um rio de fogo corria na superfície. Não
havia aves nem plantas, as águas estavam nos
ares como nevoeiros cor de ferro, e os ventos
não as tinham distribuído ainda pelos quatro
cantos agudos da Terra. Onde estava o peixe
minúsculo de ventre negro, ou as bonitas serpentes
de escamas verdes? Não existia o trigo nem
a mão humana, nem mesmo o sono ou a dificuldade,
que foi o segundo grito da criação. Passamos
hoje por um caminho que tem nele marcado outras
pegadas, e ocorrem-nos as histórias doutras
idades. Por deserto que esteja o campo e frio
o sol, o tempo está presente e nos penetra
de sabedoria e de fortaleza. A única solidão
é aquela que não tem passado.
Se
hoje percorrermos um velho lugar inóspito,
como a serra da Nave, mil lembranças nos
acodem, e cada pedra desconhecida, cada
ramo de acónito e de malvaísco nos apresenta
uma parada de vidas de funções, de razões
e de espiritualidade. Temos que morrer um
dia, mas que deixemos no solo húmido a sombra
da nossa obediência mortal. Mas comecemos
a história da mãe de um rio. Era ela uma
mulher que dominava a linguagem das gralhas
e vivia numa pequena casa feita de barro,
na serra da Nave. Não tinha nada de extraordinário,
essa mulher. Usava os longos cabelos presos
com uma fita de couro, e os seus belos pés
pareciam nunca terem pisado senão as ervas
recentes da Primavera. Ela era a guarda
de um rio que brotava no fundo duma cova,
e existia ali há mil anos, sempre acordada,
e a ver levantar o bando negro de gralhas
cada vez que ela dizia algumas palavras.
O facto de ela viver mil anos não tinha
também nada de extraordinário. O tempo,
para ela, não era consumido numa finalidade,
ela não tinha filhos que crescessem, nem
campos que semear; não contava as voltas
da Lua, nem seguia com demasiada atenção
a passagem das estações. Isto permitia-lhe
viver interminavelmente. Ela era a guarda
do rio que manava do centro da Terra e se
estendia pelos imensos veios da serra da
Nave, até às regiões mais afastadas. O rio
corria subterrâneo até muito longe, e, em
Alveus, que depois se chamou Alvite, e que
era a aldeia próxima, as mulheres tinham
que destapar cisternas profundas para tirar
delas a água. Era tão fria que parecia arder
nas mãos quando nela se mergulhavam. As
raparigas tinham, por isso, todas elas,
as mãos queimadas e endurecidas e as unhas
azuladas e duras.
Esse
povo da aldeia fora primitivamente nómada,
e viera, com as suas mantas de lã tingida,
assentar arraiais num lugar pedregoso da
serra da Nave. Construiu casas, as ruas
estreitas e imundas multiplicaram-se, e
o gado andava solto, sem que ousasse sair
jamais desses quelhos onde se ouvia, dia
e noite, o tropear dos cascos. Ao crescer,
a aldeia fizera-se um verdadeiro labirinto.
As pedras acastelavam-se, nasciam novos
caminhos, mas tudo era tão destinado a confluir
para os anteriores atalhos, que havia a
impressão de que era um avanço inútil o
que se fazia. A população vivia ainda de
apisoar a lã, de tecer mantas e cestas de
silvas. O trato com a gente das feiras dava-lhe
um carácter frívolo e tagarela; saíam durante
semanas para vender o seu burel e as meias
de lã húmida, que traziam em molhadas sobre
os burricos. Não se casavam nunca fora da
aldeia, e a sua raça permanecia inalterável;
os olhos eram estreitos e negros, a pele
duma cor de avelã verde. Com a idade, as
pessoas faziam-se sombrias e rezavam muito.
Não era raro ver, com o cotovelo sobre uma
travesseira e a cabeça inclinada, alguém
que, durante um longo dia de Verão, não
se mexia, enquanto que à sua volta bulhavam
os cães e as crianças. Era uma velha que
rezava. Estava tão quieta, que parecia ter
morrido, e as vozes e o mugido do gado passavam
sobre ela como um rasto vão de coisas que
aconteciam.
Todos
sabiam da existência da mãe do rio. Atribuíam-lhe
os males que afligiam a aldeia, e temiam-na;
outras vezes achavam a sua presença propícia,
e a primeira bola de pão, feita com o primeiro
centeio, era-lhe oferecida, e consideravam
de mau presságio matar uma gralha. A mãe
do rio não se importava com nada disso.
Tinha mais de mil anos de existência, e
achava que a sua memória se gastava, pois
ela já mal se lembrava da longa história
humana, do nome das plantas, e dos ventos,
e dos animais.
-
Que lhes parece? - perguntava às suas gralhas,
que voavam e pousavam incessantemente nos
brandos flancos da serra da Nave. - Já não
sou capaz de cantar como quando bebia sumo
de medronho, e os meus pés já não sentem
o murmúrio da terra. O povo da aldeia esqueceu-se
de mim, e eu não sei já reconhecer as novas
gerações de crianças. Todos são iguais,
todos são iguais! ...
-
Todos, todos são iguais! - repetiam as gralhas.
E descreviam no ar um círculo negro e volúvel.
A mãe do rio deixava tombar as mãos. As
pontas dos seus dedos eram de oiro.
Mas
na aldeia havia uma rapariga que se chamava
Fisa ou Fisalina, e que era de temperamento
arrebatado, propensa a sonhos e a tristezas
inexplicáveis. Impunha-se a si própria grandes
castigos, embora fosse de coração simples
e não praticasse acções condenáveis. Mas
a sua imaginação apoquentava-a, pensava
mal de todas as criaturas, desejava privar
com seres de cujos lábios de mármore saíssem
palavras desconhecidas. Costumava olhar
as paredes de pedra desconjuntada da sua
aldeia, com uma indignação exagerada, e
o sentimento da sua própria injustiça causava-lhe
alívio. Porque era assim Fisalina? Usava
uma capa de burel, e, debaixo do seu capuz
castanho, ninguém podia perceber os terríveis
sorrisos de amor que ela dirigia a todas
as coisas. Os irmãos não gostavam de brincar
com ela. Acabavam por ficar absortos diante
da inventiva daquela rapariga que os amedrontava
e que se fingia louca ou possessa para os
obrigar a fugir ou a ceder-lhe a melhor
parte nos seus jogos. Ela afastava-se, e
então era quando deveras a brincadeira começava
- Fisalina ouvia como se riam, e sentia
uma grande amargura invadi-la. Prometia
a si própria fazer de muda durante três
dias, ou trazer uma fita demasiado apertada
nos pulsos, até o sangue enegrecer debaixo
da pele. Quando cresceu, passou a acompanhar
o pai às feiras e a vender braçadas de peúgas
brancas e mantas de lã. Como o pai se embriagava
e lhe dava para cantar hinos de missa, os
rapazes juntavam-se em volta dele e davam-lhe
pequenas vergastadas com tranças de palha.
Fisalina dissimulava a cólera, porque não
achava viável qualquer ataque; fechava os
olhos docemente, com modéstia infinita,
e causava uma bela impressão aquela altivez
humilhada ao pé do bêbedo que balbuciava
cantorias. Assim ela arranjou um namorado.
Encontrava-o de longe a longe, e as suas
conversas eram sempre as mesmas.
-
Quando voltas? - perguntava ela.
-
Não sei, Fisalina. A tua aldeia fica longe.
É um monte de pedra a tua aldeia, a gente
perde-se nessas ruas, e não sai delas nunca
mais. Uma vez vi um bando de gralhas, pássaros
pretos e barulhentos, como são pretos e
que barulho fazem! Outra vez vi um enterro,
e os velhos levavam luzes na mão, ainda
que fosse dia claro. Todos são velhos na
tua aldeia, Fisalina?
-
Quando voltas? tornava ela. Sabia que nenhuma
rapariga saíra ainda dali, que nenhuma se
casava fora. Agora ela desejava contrariar
essa velha lei, e, em rigor, a sua alma
aspirava sempre a vencer e a transpor as
leis que nunca tinham sido sequer suspeitadas.
Enquanto passava pelas ruas imundas onde
desabavam os pequenos muros de cascalho,
ela pensava na maneira de se exilar de tudo
aquilo. A cólera e o amor faziam-lhe a respiração
apressada, ela não sabia se o amante era
a razão da sua liberdade, ou se o elegera
apenas como um ardil frio que a levasse
a agir. O pai chamou-a, e ela respondeu
com doçura. A madrasta estava a comer batatas
cruas, e os seus dentes longos pareciam
dobrar-se no contacto da polpa rija e sumarenta.
-
Fisalina, queres um bocado? Tirámo-las agora
da terra e estão cheias de água doce.
Fisalina
baixou a cabeça sombriamente. Noutros tempos,
quando a mãe do rio aparecia ainda, com
os seus pés brancos como leite e na mão
um ramo de mimosa florida, ninguém seria
capaz de comer batatas cruas, húmidas de
terra, e de as oferecer como um manjar.
Fisalina reparava que, à medida que a aldeia
crescia e se multiplicavam os seus labirintos,
um certo instinto de defesa moral se esvaía.
Em noites de calma ouvia-se o foçar dos
cães nos recantos, eles desenterravam corpos
há muito decompostos, e as crianças faziam
brinquedos com os descarnados ossos. Havia
fome, mas ela não causava luta, pânico ou
pensamento algum. Distribuía-se a fome,
distribuía-se mesmo o amor duma maneira
acidental e sem generosidade. A habilidade
substituía o entusiasmo; os homens eram
vulgares e procuravam esquecer a sua própria
historia, como se se tratasse dalguma coisa
excessiva e involuntária. Apenas os enterros
tinham um certo cunho de verdade quando
percorriam as ruas estreitas, ladeadas por
casas prestes a desabar, sem uma pinga de
cal, sujos mausoléus de vivos. Fisa ou Fisalina
cogitava na maneira de se escapar dessa
aldeia monstruosa. Como poderei sair daqui?
pensava ela. Então procurou a mãe do rio.
Chegada
à porta da sua cabana de barro, bateu três
vezes e esperou que o bando de gralhas voasse
e voltasse a pousar. Depois entrou.
-
Que vens fazer aqui? - disse-lhe a mãe do
rio. O seu rosto era sem feições, como o
das estátuas enterradas durante muitíssimo
tempo, e ela parecia enorme, inchada e perversa
na sua grandeza. Fisalina deitou-se com
a cara contra o pó, e ficou ali a tremer
de medo. Nunca ninguém lhe tinha dito como
era a mãe do rio, nem com o que se parecia;
encontrar alguma coisa de cuja informação
nada existia no seu espírito provocava-lhe
horror, e esteve perto de deitar a fugir.
Mas conteve-se, porque o amor a atormentava,
e não esperava remédio fora dali.
 |
Tilbage
til top |
|
|
|
|
Til 7 KORTE
|
Forsiden
Antologien
Forfatteren |
|
|
|
 «Esta
é a história da mãe de um rio,
que tinha vivido mais de mil anos, a ponto de os homens
esquecerem a sua existência. Também os
vigilantes do espírito humano precisam de ser
rendidos, e as águas da sabedoria devem ser habitadas
por novos mestres.»Esta obra conta-nos a história
de Fisalina, uma jovem criada numa aldeia com rígidas
regras e que parou no tempo.«De temperamento arrebatado,
propensa a sonhos e a tristezas inexplicáveis»,
Fisalina procura a Mãe do rio - figura mítica
de Alvite - para alcançar a liberdade que tanto
deseja. Depois de percorrer as galerias azuis, de rocha
viva, Fisalina acaba por ter os seus dedos metamorfoseados
em ouro, marca característica da entidade. Este
segredo foi descoberto durante uma festa religiosa provocando
um ódio brutal ao povo da aldeia. Refugia-se
na serra da Nave e terá de esperar por alguém
que troque com ela de lugar. |