The blue eyes
by Isak Dinesen [Karen Blixen], in Ladies Home Journal 1960

A hundred years ago there lived in Elsinore a young skipper who was much in love with his beautiful young wife. By the time when, with skill, hard work and good luck, he got his own ship, he named it after her: Pretty Petrina; and he had a figurehead made for it in her likeness, in pink and blue, like that Sunday gown of hers which he had once brought her from Madeira, and with that long hair which his wife hid demurely underneath a small white cap, floating behind her as if blown backward by the wind, and painted a bright yellow.

He was very proud of and pleased with his figurehead. "Is she not lovely?" he asked his wife. "Ever in front of me, leading me on, she treads the high waves as in a dance. She braves the gales and the blizzards, and laughs into the salt foam. The wild sea birds are her playmates, and I have seen her with a kittiwake on the top of her head."
But his wife was jealous of his figurehead. "That is what a man is like," she said. "The woman who turns her back to him, and runs away from him, her he will love and run after. But the faithful wife who waits for him in his house, keeps his home fire burning and darns his socks, her he will never understand."
"Sweetheart, what would I do," he answered her, "with a wife whom I understood? I love her because she is like you, and I love you because .you are like her! A man—and in particular a sailor—has got a big rough heart, as he has got a big rough fist; he may well carry two lovely women in it at a time. But I am happy to know that you, my pretty pretty pretty Petrina, have got such a tiny, dainty, wee little heart that you will never find room in it for more than one man, and not even for the whole of him, but that some part of him will be sticking out, and you will think, 'I wish he had not got that to him.' All the same, my grave-eyed pet, you are well aware that when I want a kiss I come back to Elsinore. And so tell me now, as we are talking about these things, whether you like to be kissed or not."
"What a question to ask one's wife," said she, "and you have never, never understood me!"

Now it so happened, that when the skipper was trading to the East Indies he had the good luck to help, with much courage and perseverance, an old king of an Indian island to flee from treacherous and rebellious subjects and to bring him safely to the citadel of his daughter and son-in-law in another island kingdom. When the frail old man once more found himself among loving friends and loyal servants, with the tears running down his cheeks he made his rescuer a present of two highly precious sapphires, of a blue as clear and deep as that of the sea. These the sailor of Elsinore had set into the face of his figurehead, like a pair of eyes to it.
"0 you fine and proud thing," he said to her, "now you are the perfect pretty Petrina. So bring me safely and quickly home to Elsinore." And indeed he made the journey home more quickly than he had ever done before.
He showed his wife how well the jewels looked in their place. "Now," he said, "you see that she has got your blue eyes. And she never closes them; on our way home she will have seen the flying fish leap from the water at only a few feet's Distance, and the stars shooting over the night sky."
"It is an exceedingly silly thing," she said, "to put a pair of precious stones into the wooden face of a figurehead, and you would have done better in giving me those two stones for a pair of earrings. Then all the other skippers' wives of Elsinore would be envious of me."
"I cannot do that," he said to her, "my little soft-downed chick. I cannot possibly do that, and you ought not to ask me." "Oh, well," she said, "if you choose not to understand me."

Now during all the time while he was home she thought of the blue stones in the figurehead's eye sockets, and in her heart she called herself an unhappily married woman. But it came about that the night before her husband was setting to sea again, the skippers' corporation of Elsinore gave a big carouse for him. While he was here making merry with his friends, Petrina had the glazier of Elsinore steal down to the harbor with her, and there herself held the lamp for him while he took out the two clear blue stones from the eyes of the figurehead and put in two bits of flat blue glass, as close to the color of them as he could manage to find. The sapphires themselves she put into a little box and hid them in the pocket of her gown.
Her husband did not notice the change; he innocently and tenderly kissed his wife good-by and sailed off to the Gold Coast. And the day after his departure his wife took the sapphires to the goldsmith and had them set into a pair of earrings.
But after some time the young woman found that her eyesight was failing. Dark spots and clots swam before her eyes like big and small fish in the sea. and soon she could not see lo thread her needle. As she grew anxious about it she looked up an old Finnish woman, who had sat in Elsinore for a hundred years—for the Finns are strange people and will live till the age of several hundred years—since the time when, on the day of his coronation, King Frederick IV had wished to see his subjects from all parts of his kingdom, also from the country of the midnight sun, and had had them brought before him. The old woman's father, like many Finns, was skilled in witchcraft and sold wind in bags to sailors: if you undid one knot of the bag you would get a fine fresh breeze to run you along; if you loosened two knots you would get a strong wind to blow you forth; and if you loosened three you would get a fierce gale that would sweep you, amongst the foam of high billows, through the Skagerrak and the Kattegat past the gray old castle of Elsinore down into the Sound. Old Sunniva herself knew about medicines and applied eye waters and ointments to the eyes of the young woman, but none of these did her any good. In the end the old hag shook her head and said to the skipper's wife, "The forces that I have called upon to come to our assistance will not come forth. They tell me that they know of this case, and that they side with the forces that are against us. An injustice, they tell me, has been done, and must be righted. And I cannot see but that your disease is incurable, and that you must go blind."
The fair young girl now wrung her hands, tears ran from her half-blind eyes, and she cried out, "0 God, that the Pretty Petrina was back in the harbor of Elsinore, and that I could have the glass taken out and the precious stones set back where they belong." She seized the old woman's hand, clung to it and begged her, "Sunniva, lead me down to the end of the pier, and tell me that you see on the horizon that great and blessed thing, a sail, and my lord coming back to me. I shall tell him then that he is free to fill up his big heart as he fills up his big glass!"

But the ship did not come back. Instead of that, a letter came from the consul of Porto in Portugal, to inform the people of Elsinore that she had been wrecked and had gone to the bottom of the sea with all hands.
And it was a strange thing and a terrible thing, the consul wrote, that in broad daylight, the sun high in the sky, she had run straight into a tall steep rock rising out of the sea.

E N D

OS OLHOS AZUIS

(De Blaa Øjne
in Blixeniana 1980)

Traduzido do dinamarquês e conferido com a versão inglêsa

por Jorge Braga

 

[Esta história foi narrada por Karen Blixen na Rádio Dinamarquêsa em 1960. O texto não é exactamente o mesmo do acima transcrito, o que provavelmente se deve ao facto de a autora não se servir do manuscrito nas suas leituras públicas assim como de o haver escrito em inglês para o Ladies Home Journal de Filadélfia em 1960 sob o pseudónimo Isak Dinesen.]

 

Há 150 anos vivia em Helsingør um jovem capitão muito apaixonado pela sua jovem e bonita mulher. Tendo a sorte bafejado o seu feitio trabalhador e astuto, comprou navio de seu, a que deu o nome dela, Bela Sofia. Encomendou a um entalhador de Dragør uma figura de proa tão parecida com a verdadeira Sofia quanto possível — pintada cor-de-rosa e azul-celeste, como o vestido que ele no ano anterior lhe trouxera da Madeira — com longos caracóis loiros ondeando ao vento, em pura folha de ouro, como os que a jovem senhora durante o dia escondia pudicamente sob uma touca branca.

Ele tinha muito orgulho naquela figura de proa, que lhe dava muita alegria, e dela falava à mulher. "Não é um amor?" dizia ele. "Sempre um passo à minha frente guiando-me na dança das ondas. Arrosta sorridente a tempestade de neve e nem a espuma salgada lhe faz piscar os olhos. Brinca com as aves do mar, e até já vi uma gaivota pousar-lhe na cabeça". Mas a mulher tinha ciúmes da figura de proa. "Os homens são assim" dizia ela. "Nas raparigas que lhes viram as costas e nem se penteiam, de cabelo à solta, nessas pensam, e delas falam. Mas cá entender as boas esposas que lhes remendam as meias, lhes acendem a lareira e esperam por eles lá em casa, isso não é com eles. "Oh minha mais querida do mundo," dizia ele, "que havia eu de fazer de uma mulher que eu entendesse? Gosto dela porque se parece contigo, e gosto de ti porque te pareces com ela. O coração dum marinheiro é grande e rude como as suas manápulas, onde facilmente cabem duas belas raparigas; até todas as raparigas do mundo, que abençoadas sois tão suaves, leves e escorreitas! Mas abençoo-te também pelo teu pequeníssimo coração onde só cabe um homem, ou quase, porque uma parte dele fica sempre de fora, e tu ainda suspiras: "Porque há-de ele de ter tudo isto e o demais?" Mas tu bem sabes que quando quero beijos volto sempre a casa. E falando de beijos e dessas coisas: gostas?" "Que pergunta a fazer à sua esposa", disse ela, "tu não me compreendes".

Acontece que o capitão, andando em comércio pelas Índias Orientais, consegui salvar um velho rei ilhéu de um ataque de traidores e levá-lo em segurança para a fortaleza da filha e do genro, numa noutra ilha. E sentindo-se o velho rei agora rodeado de gente amiga, agradeceu ao seu salvador com os olhos rasos de alegria a ajuda prestada, oferecendo-lhe em recompensa duas safiras raras e preciosas, de um azul tão transparente e profundo como o oceano Índico. A pedido do capitão, ordenou a jovem princesa que o joalheiro cravasse as duas jóias no rosto de madeira da figura de proa, como dois olhos azuis. O jovem capitão só então ficou verdadeiramente satisfeito com a sua Bela Sofia. "A partir de agora", pensou ele, "tem também os olhos de minha mulher!" E mal regressou a Helsingør mostrou-lhe os olhos azuis.

"Agora é que ficou como havia de ser," disse ele. "Vê como são radiantes os olhos dela. Com eles, no regresso, ela viu peixes voadores saltarem a um palmo do nariz e fitou a lua cheia, no céu e no mar." "Não tem jeito nenhum, usar pedras preciosas desta maneira," disse a bela esposa. "Era muito melhor que mas desses para uns brincos." "Minha querida, meu pão de açúcar," – respondeu ele. "Pede-me o que quiseres, seja o que for, mas isso não, que não posso." "Tu não me entendes mesmo nada," disse ela.

Então é que a bela senhora não ousava mais pedir as safiras ao marido. Mas pensava nelas todos os dia, e via-se muitas vezes ao espelho, imaginando como lhe ficariam bem nas orelhas. Na véspera do marido partir de novo, desta vez para o golfo da Guiné, dava a Capitania de Helsingør uma festa em sua honra. E enquanto ele se divertia com velhos e novos colegas, foi a mulher ao porto, de lanterna em punho, aonde marcara encontro com o vidraceiro. Aí ergueu a luz durante o tempo que este levou a tirar as safiras dos olhos da figura de proa e substitui-las por pedaços de vidro azul e guardou as jóias numa caixinha, que meteu no bolso da saia. Na manhã seguinte, ao dizer adeus, o marido estava ainda tão ensonado que não deu pela mudança. Beijou ternamente a mulher e acenou-lhe do convés até a perder de vista. Então a bela Sofia encomendou ao joalheiro que lhe cravasse as safiras num par de brincos.

Passado algum tempo a mulher do capitão notou que não via tão bem como dantes, e piorava de dia a dia. Nem chão nem paredes pareciam estáveis, tudo andava para cima e para baixo, grandes manchas negras nadavam à sua frente em todas as direcções. No princípio não se preocupou, mas quando deixou de poder enfiar a agulha ficou assustada, e pouco depois visitava uma velha finlandesa, para lhe pedir conselho.

A velha vivia ainda em Helsingør, quase cem anos após a subida ao trono de Frederico V, que por essa ocasião desejara conhecer os trajes e costumes dos estados vassalos, ordenando a presença de representantes dos mais nortenhos. O pai dela fora o Anfin - a quem chamavam Ganfin - que vendia o vento em sacos aos marinheiros. Abrindo o primeiro nó, saía uma brisa ligeira que enchia as velas do navio e o fazia deslizar nas ondas como numa valsa. Abrindo o segundo nó soltava uma nortada que fazia carneiros nas ondas; o terceiro, esse soprava uma ventania de fazer gemer o costado, cavalgando os topos e negros vales do Mar do Norte, pelo Skagerrak e Kattegat abaixo, até ao Øresund, com o castelo de Kronborg a estibordo. Mas a filha dele, a nossa velha, percebia de unguentos e mezinhas.

Tentou durante algum tempo curar os olhos da mulher do capitão com bálsamo e águas. Mas nada adiantava, e por fim disse resignadamente: "Eu não vejo em que te possa ajudar, tudo o que tento faz-te mais mal do que bem, pois as forças a que socorremos aliaram-se às que queremos combater. Acham, creio eu, que se cometeu uma injustiça contra todas elas. Os teus olhos irão de mal a pior, e não tarda muito estarás completamente cega."

A jovem e infeliz esposa rompeu em choro, grandes lágrimas rolavam dos seus olhos azuis quase cegos. "Ó meu Deus," gritou ela, "tomara que a Bela Sofia estivesse de novo em Helsingør para lhe tirar as pedras de vidro e repor as jóias no seu lugar!" Apertou a mão escura e enrugada da velha finlandesa e disse: "Ó boa Sunniva, ampara-me bem, leva-me ao porto e diz-me que aí vês recortar-se no céu o ditoso sinal, uma vela, e que o meu marido está de regresso. Traz-me o seu navio, traz-me o meu homem para os meus braços, para que eu lhe possa dizer que de agora em diante encha o seu grande e terno coração como lhe apraza, como quando ele com ternura encheu a sua grande mão ao apertar-me o seio."

Mas o barco não voltou. Em lugar dele chegou uma carta do cônsul dinamarquês no Porto, notificando o povo de Helsingør de a Bela Sofia havia naufragado ao largo da costa portuguesa, com homens e bagagens. E era estranho, escrevia o cônsul, ter abalroado em pleno dia uma roca que se erguia alta no meio do mar.

FIM


Uma versão reduzida dos Olhos Azuis integra "Peter e Rosa", um dos Contos de Inverno publicados pela editora Relógio d’Água numa tradução do original inglês Winter Tales.



tilbage til forsiden
tilbage til oversætteren