Tilbage
til bogen
Kvintessensens
sarte ledetråd
Af Mónica Simas
Hovedpersonens
løbebane er en gåde, der udfolder sig i spændingsfeltet
mellem fiktion og virkelighed under Macaus historiske overgang til Særlig
Administrativ Region i Folkerepublikken Kina ved årtusindskiftet.
Kvintessensen, det være sig selveste kærligheden eller visdommen,
synes uafvendeligt at udløse en endeløs saga, der udspiller
sig i afstanden mellem to mennesker (José Carlos og Iluminada),
to lande (Portugal og Kina) eller to verdener (Vesten og Østen).
Det giver derfor sig selv, at for hvert skridt José Carlos tager,
kommer han vanviddets overdrev nærmere, hvilket svarer til at miste
fodfæstet og den selvbeherskelse, fornuften borger for; at miste
evnen til at forblive udelt i mødet med modstridende omstændigheder.
Romanen kredser om et tema, der i sin flerestemmighed aldrig lader til
at undslippe den kraft, som paradoksalt nok både splitter og slynger
hovedpersonen ud i verden, men tilsyneladende også fastholder hans
illusoriske mulighed for at vende tilbage til et andet centralt og udelt
jeg, der ligesom klistrer til spejlet.
Handler galskaben på den ene side om ikke at kunne nå den
anden, gælder den også José Carlos behov for at forlade
fortællingens centrum og frigøre sig fra at skulle hjælpe
skæbnen på vej, en skæbne, der både afspejler
sig i Macaus historiske forviklinger og i hans egen skæbne i fortællingen.
I denne roman, der så dagens lys i overgangen fra det 20. til det
21. århundrede, synes Agustina Bessa-Luís at kaste sig ud
i historiens tvetydighed netop for at påbyde os en bestandig stillingtagen
til det forsætlige og det bevislige, al den stund hun satser på
fiktionen som middel til grænseløs indsigt i den anden, når
det gælder menneskehedens eviggyldige spørgsmål. Derfor
undrer det ikke, at romanen ikke afsluttes, at forfatteren til sidst blot
henviser os til ”den følgende beretning” som Cao Xueqin i Drømmen
om den røde pavillon eller Sheherazade i Tusind og en
nat. Forfatterens strategi med at lade flere versioner af samme myte
gennemtrænge historien ligner også en blanding af vestlig
og østerlandsk fortællekunst, men afviger dog ikke fra hendes
egen fortællestil gennem et helt livsværk.
Foruden at stille en række antagelser om Macaus historie op imod
hinanden, såvel af kinesisk som af europæisk oprindelse, henviser
romanen hovedsageligt til to kinesiske klassikere: Sun Tzus berømte
håndbog om Krigskunsten, og navnlig Cao Xueqins roman Drømmen
om den røde pavillon, hvor Caos biografi også spiller
en væsentlig rolle for hovedpersonen i Kvintessensen. Digteren
Camilo Pessanhas liv og levned i Macau samt jesuitten Matteo Riccis belæringer
samme sted tjener som rollemodeller for José Carlos’ sammensatte
identitet. Det er disse tråde, der vikler sig om hans gøren
og laden, og som kommer til at udgøre den labyrint og det spejlkabinet,
hvori han til slut fortaber sig.
Hvor kritikere af de sidste 500 års kolonitid sætter spørgsmålstegn
ved de daværende værdier og forsøger at skrive historien
om, tager Bessa-Luís udgangspunkt i fortidens begrebsverden ved
at ty til såvel myterne som annalerne og lade sig inspirere af dem.
Derfor dukker forskellige versioner af Macaus tilblivelse op under José
Carlos’ samtaler i bogen, på samme måde som i Drømmen
om den røde pavillon, hvor de talrige optrædende med
et pennestrøg reddes fra glemslen og giver et vink om historier
i historien, hvis forløsning udskydes i en uendelig bevægelse.
Drømmen om den røde pavillon bliver den vigtigste
kilde til de forestillinger og gåder, gennem hvilke José
Carlos begynder at erfare livet og opfatte sig selv. Cao Xueqins roman
dukker op i midten af 1700-tallet, og er den bedst kendte af alle kinesiske
klassikere. Den hed oprindelig En stens historie, hvilket giver
anledning til en del overvejelser om kvintessensen i et centralt afsnit
af Agustinas roman. Drømmen om den røde pavillon
forblev ufuldendt, og af de hundrede og tyve kapitler, den aktuelle version
består af, kan kun firs uomtvisteligt tilskrives Cao Xueqin, mens
de øvrige fyrre har været genstand for mange spekulationer.
Bogen handler om slægten Jis storhed og fald, såvel som trekantsdramaet
mellem Jia Baoyu, hans lillesøster Lin og Xue Baochai — en fortælling
hvor en del unge fra højere som fra lavere samfundslag plages af
feudalismens uretfærdigheder og katastrofale regenter. Drømmen
blev udbredt gennem håndskrevne kopier de første tredive
år for siden at blive angrebet, forbudt og brændt på
bålet af det kinesiske aristokrati.
Et sted i Kvintessensen betror fortælleren os, at ”læsningen
af Cao Xueqins vidunderlige bog forvandlede José Carlos til en
ufuldendt romanfigur”. Det er ikke kun det, at han må forestille
sig samtlige af Cao Xueqins 448 romanfigurer omgivet af fætre og
kusiner, svigerinder og tjenestepiger, det hele serveret sammen med det
indbyggede historiske stof om Kina i afvigende versioner, smækfyldt
med uløste gåder, som traditionen byder i den kinesiske fortællekunst.
Ydermere spejler José Carlos sig i Cao Xueqins biografi, da hans
egen slægt af velbeslåede aristokrater er faldet i unåde
og har fået deres ejendomme beslaglagt i forbindelse med omvæltningen
i Portugal i 1974. Derfor er han taget til Macau, for at hævne sig
på en af kaptajnerne fra Nellikerevolutionen, som, mente han, var
skyld i vandalisering og beslaglæggelse af barndomshjemmet i Porto.
Det er i et refugium på øen Taipa, at han stifter bekendtskab
med Cao Xueqins mesterværk og efterfølgende gør forfatteren
til en sammensvoren med kaptajnens datter, Iluminada — „et navn der
lyser af lidenskab og visdom“. De historiske og fiktive tråde
fletter sig ind i fortællingen, hvor Caos hovedpersoner finder deres
paralleller i José Carlos nærmeste, blander sig med dem og
skærper forholdet mellem fiktion og virkelighed, som bestandig drages
i tvivl. Har de virkelig været der, Iluminada, Lillesøster
Lin, lillesøster Bete ...?
Romanens forskellige indfaldsvinkler til Macaus historie udgør
en række skabeloner med en symbolik og mangfoldighed, der unddrager
sig en overordnet sammenhæng. Ligesom i Tusind og en nat,
hvor Sheherazade hver aften fortæller sultanen nye historier, som
kun har det til fælles, at de skal holde hende i live, således
har portugisere, macanesere og kinesere i tidens løb bidraget om
ikke til en konsensus med deres brogede billeder af Macau, så dog
til en mangesidig identitet, der har pustet liv i stedets hukommelse.
Under sit ophold i Macau antager hovedpersonen skiftevis det slægtsnavn
eller de karaktertræk, der enten identificerer ham med den berygtede
poet (Camilo Pessanha) eller med den berømte jesuit (Matteo Ricci)
i deres forskellige tilgange til Østen. I José Carlos’ intense
”ønske om at lære den sande kilde til kinesisk ånd
og mentalitet at kende, de grundlæggende spørgsmål
om protokollen”, vokser konflikten mellem hans dalende evne til at
hade og hans oprindelige planer om hævn.
Til at begynde med vælger han navnet Pessanha for derved at gøre
indtryk på Iluminadas mor, Emília Andrade. Hans vekselvirkning
med digterens biografi forandres dog i takt med hans tolkning af samme.
Først er han blot nysgerrig, men senere hengiver han sig helt til
at trænge ind i digterens personlighed og antager delvis hans identitet.
Foruden at blive kunstsamler tilskrives han nu også laster som hasardspil
og opiumsrygning og forsømmer sit arbejde som gymnasielærer
i månedsvis. I nogen tid lever han da også på et kinesisk
pensionat og læser Camilos digte højt for Iluminada, såvel
som kinesiske elegier i Pessanhas oversættelse. Men José
Carlos skuffes til sidst over digteren og rehabiliterer efternavnet Santos
Pastor. Gennem udforskning og tilegnelse af Camilos og Matteos personligheder
søger han at forstå deres tilgang til det kinesiske samfund
og kultur. Skønt han sætter sig i pastorens sted, navnlig
under den proces, der gør missionæren mindre og mindre fremmed
ved det kejserlige hof, er han godt klar over, at han ikke selv besidder
dennes moralske standarder. For ham at se kunne Matteo Ricci ikke have
været upåvirket af Konfucius og var derfor blevet en økumenisk
pioner. José Carlos antog, at Ricci ”havde haft en konfuciansk
historie parallelt med den kristne” og ”havde fundet en form for frelse
i forholdet mellem disse to åndelige universer”.
José Carlos drages ind i drømmenes verden, så det
ikke kan skelnes, om han drømmer eller selv er genstand for drømmen.
På grænsen mellem det objektive og det subjektive nærmer
vi os det skizofrene og det forheksede, alt imens det drømmeagtige
forvandles til fortællingens særegne fundament: en forurettelse
der falmer.
I sine modsætningers vold udvikler han en psykosomatisk sygdom og
tager til Peking, hvor han fordyber sig i kinesiske studier nøjagtig
som jesuitten. Måske aner han i Riccis fodspor en udvej og formulerer
en tese, ifølge hvilken ”Kina omvender den troende mand til sig
selv. En dristig og næsten kættersk tanke, men var tanken
ikke altid det?”
I fortællingens perspektiv og lige efter Sun Tzus bog bliver det
åndelige betonet frem for våbnene i forbindelse med krig og
erobring. Problemet er bare, at under forsøget på at erobre
og beherske den kinesiske tankegang — ”et fremrykningsterræn” —
lider José Carlos en række nederlag, der afslører
hans begrænsninger, hvor han indser, at han ikke helt kan fortsætte
i Riccis fodspor og som denne opnå et helhedssyn. Ude af stand til
at magte syntesen, ”uegnet til kærlighed”, men også ”uegnet
til had” vakler José Carlos i sine anskuelser. Træt af sin
hovedrolle i forsøget på gennem deres annaler at forstå
kinesere vender han efter seks år tilbage til Portugal uden med
sikkerhed at have fattet forholdet mellem de to lande. Hans søgen
efter en overordnet og samlende viden om ”den anden” synes ikke længere
at skulle krones med held. Men skønt missionen mislykkedes, (både
de oprindelige planer om hævn og forløsningen af de konflikter,
han oplever undervejs), gennemgår vi dog sammen med hovedpersonen
fire hundrede års historie, hvor vi følger forfatterens skarpe
iagttagelser, mens hun byder os et væld af informationer om Østen
til erkendelsens åbne spørgsmål.
Uddrag
af Mónica Simas artikel om romanen KVINTESSENSEN
(Em busca d'A Quinta-Essência: saudades de Cao Xueqin),
oversat og redigeret af Jorge Braga.
Mónica Simas er lektor i portugisisk litteratur
ved São Paulos Universitet.
Artiklen udgør et afsnit af Mónica Simas' bog "Margens
do Destino", som udkom i 2007.
|